两种翻译方法都是正确的,但侧重点不同。
1、catalog 一般作“产品目录”,常见于产品宣传手册中。
词汇解析:catalog
英 ['kætəlɔːg] ;美 ['kætəlɔːg]
n. 目录;大学概况手册;商品型录
vt. 做目录;分类说明;名入列表
vi. (商品)在型录中明码标价
例:You can look for the book in the library catalog.
你可以在图书馆的图书目录上查找这本书。
例:These names are to be listed in the catalog.
这些名字将列入目录。
2、contents 一般用于书籍类中。
词汇解析:content
英 ['kɒntent] ;美 ['kɑːntent]
n. 内容; 目录; 含量
adj. 满足的; 满意的
vt. 使 ... 满足; 使 ... 安心
例:Teaching content should be concise.
教学内容要少而精。
例:The book is rich in content and succinct in style.
这本书内容丰富,文字简练。